명상도서관

명상도서관

漢譯佛典禪修詞語英譯問題-「總持」與「陀羅尼」詞義辨析與羅什本《維摩詰所說經》相關翻譯考察 자세히보기
  • 자료유형기타자료
  • 저자명王晴薇
  • 학회/출판사/기관명佛光大學
  • 출판년도2016
  • 언어중국어
  • 학술지명/학위논문주기佛光學報
  • 발행사항Vol.2 1期, 111 - 168
  • ISBN/ISSN
  • 소개/요약翻譯基本上是「跨文化」的轉換,譯者至少需熟悉雙種文化。以漢譯佛典為底本,再將之轉譯為英文之經典翻譯,牽涉到兩重翻譯過程,因此所涉及之思想呈現與語言轉換,至少涵蓋三種語言(佛典原語、漢語、與英語)和三種文化(印度、中國、英語國家)間相互傳譯而衍生的各種議題。無論是由經典原文譯為中文之翻譯過程與參與人員、由漢譯本轉換至英譯本之過程、譯者本身動機立場及學養背景、為配合其翻譯目的所使用之翻譯策略、還有受容者文化背景與理解詮釋等眾多因素,皆值得學者深入分析考察。在翻譯的文化跨越過程中,印度特有的禪定與冥想文化,在嘗試跨越至沒有對等禪定文化及表述語詞的文化語言系統時,是一個相當難克服的語言文化轉換過程,可說是一個「文化不可譯」問題的例證,因接受佛教文化的目的語文化傳統中,常缺乏與源語文本功能相關的語境特徵,因此佛教源語其所隱含的禪定文化因素,無法在目的語中找到源語的等值詞語,並得到充分的表達。本文將分析漢譯佛典及禪修典籍中保存與大乘「三昧」有密切關係的禪觀詞語「陀羅尼」,並運用對「陀羅尼」一詞的初步解讀,嘗試說明依羅什譯《維摩詰所說經》為底本而的Luk、Watson以及McRae《維摩詰經》英譯本中,對「總持」與「陀羅尼」二詞之英譯,為何會有許多歧異,以作為漢傳佛典大乘禪觀研究與國際學界對話的一個起點。