명상도서관
社科翻译中的逻辑探讨——《冥想初学者指南》翻译实践报告
자세히보기
- 자료유형학위논문
- 저자명李楠
- 학회/출판사/기관명华北理工大学
- 출판년도2016
- 언어중국어
- 학술지명/학위논문주기
- 발행사항
- ISBN/ISSN
- 소개/요약逻辑翻译学是由阎德胜教授创制的一门翻译理论,该理论以逻辑为视角,审视、并指导翻译实践,在科技翻译、法律文本翻译、翻译批评领域皆有应用,并得到翻译理论研究界的认可,这都证明了逻辑翻译学的正确性与生命力。但是在诸多应用领域中,尚未出现从实践角度,对逻辑翻译理论在社会科学文本翻译中的可行性进行验证的研究,而社科文本在非文学文本中的地位不言而喻。理论应用的不全面性与逻辑的普适性之间存在的矛盾无疑影响着逻辑翻译学的合理性,也无益于这一理论的健康发展。为了解决这一问题,本实践报告目选取《冥想初学者指南》一书为材料,切实从实践出发,在翻译过程中以逻辑翻译学为指导,检验此理论对社科类文本翻译的有效性。通过实践,本报告认为,翻译虽然是在众多因素共同作用下产生的,但是通过逻辑翻译学的指导,以逻辑为核心,依据文本特征适时进行调整,社会科学类文本能够在文本准确性与可读性得以保证的前提下,成功进行翻译。由此可见,逻辑翻译学可以指导社科翻译,具有发展空间巨大。此次实践也加深了译者对翻译的认识,如逻辑翻译学的理论基础可更新至谓词逻辑,系统分析文本内部语义与结构,有利于原文本的精确理解、翻译;翻译十分复杂,不能简单地将其归为语言学的子学科;翻译人员应积极学习语言之外的知识,了解翻译文本相关的学科,同时紧密结合计算机技术,提高翻译效率。
TOP